Воздушно плазменный резак это ерунда, легко переводится.
А вот как литературно перевести spellsinger'а или Wardancer'а, народ весь мозг сломал себе и другим.
- Подпись автора
Во всем виновата косая свинья.
Звёздный Десант ВАРГЕЙМ |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Звёздный Десант ВАРГЕЙМ » Казарма » Перевод с английского
Воздушно плазменный резак это ерунда, легко переводится.
А вот как литературно перевести spellsinger'а или Wardancer'а, народ весь мозг сломал себе и другим.
Во всем виновата косая свинья.
Воздушно плазменный резак это ерунда, легко переводится.
А вот как литературно перевести spellsinger'а или Wardancer'а, народ весь мозг сломал себе и другим.
Разве в английском языке эти слова звучат литературно?.. Певчий заклинаний да танцующий с клинками(ну или танцор войны, если уж совсем прямолинейно) и никаких мозголомок.
Bastet будь мы в среде самопальных переводчиков, тебя бы уже били.
У этих слов точного аналога в русском нет, из за этого и весь сыр-бор. По хорошему, их и не надо переводить, это вроде имен собственных, но народ упорно продолжает жрать кактус.
Во всем виновата косая свинья.
будь мы в среде самопальных переводчиков, тебя бы уже били.
=)
У этих слов точного аналога в русском нет, из за этого и весь сыр-бор.
Я просто представляю какую-нибудь американскую бабушку, которая слышит слово spellsinger. В голове при этом она отдельно видит spell, которое заклинание из какой-то сказки и singer, которого по телевизору ей показывают. И только потом соединяет их в одну сущность.
Естественно, одним словом это и не перевести, но не вижу ничего плохого в использовании двух слов.
По хорошему, их и не надо переводить, это вроде имен собственных, но народ упорно продолжает жрать кактус.
Можно и не переводить. Никто не переводит раубриттеров, ландскнехтов и всякие цвайхендеры. Тут вопрос другой нужно ставить сначала - нужно ли вообще переводить. Если это название фигурки, наверное, можно и не переводить. А если слово в художественном произведении, то скорее всего придется. А то будет кто-то читать: "Множество героев собралось в этом зале: варвары, колдуны, крестоносцы, разбойники... СПЕЛСИНГЕРЫ?!.."
В том то и дело, что у англоговорящих таких проблем нет, они они вполне спокойно используют различные ривервуды и вудхорны, по тому что это существительные или имена собственные.
Великий советский переводчик Маршак обычно в таких случаях делал сноску вроде "производное от слов spell-заклинание и singer-певец" и читатель все понял, и вроде как конва не нарушена
Во всем виновата косая свинья.
Вы здесь » Звёздный Десант ВАРГЕЙМ » Казарма » Перевод с английского