Вопрос к тем, кто знает инглин без гугл-переводчика.
Как можно перевести это MAGGOTCROWN ROGUE
Второй день не могу подобрать нормальный перевод. Может быть имеется какой то момент, которого я не знаю.
- Подпись автора
Во всем виновата косая свинья.
Звёздный Десант ВАРГЕЙМ |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Звёздный Десант ВАРГЕЙМ » Казарма » Перевод с английского
Вопрос к тем, кто знает инглин без гугл-переводчика.
Как можно перевести это MAGGOTCROWN ROGUE
Второй день не могу подобрать нормальный перевод. Может быть имеется какой то момент, которого я не знаю.
Во всем виновата косая свинья.
Вопрос к тем, кто знает инглин без гугл-переводчика.
Как можно перевести это MAGGOTCROWN ROGUE
Второй день не могу подобрать нормальный перевод. Может быть имеется какой то момент, которого я не знаю.
Нужен точный контекст, чтобы что-то предлагать. Это наименование какой-то банды?
Это и есть полный текст, имя собственное одной миньки. Не могу понять что за персонаж по характеру. Понимаю что плут, но что за плут, хз.
Во всем виновата косая свинья.
Что-то мне кажется, что "MAGGOTCROWN" - это какая-то фракция\банда от нежити а не черта персонажа, т.к. есть несколько других моделей с этим словом в названии: Maggotcrown Bonesack, Maggotcrown Men at Arms, Vatanis Maggotcrown Necromancer.
Ну фракция тоже черта персонажа, накладывает определенные особенности поведения и мировоззрения.
Maggotcrown можно разложить так Maggot crown, получается личинка короны, не разу не литературно и мало вразумительно. Но я думаю что тут что то связанное со шпионажем.
Во всем виновата косая свинья.
Ну фракция тоже черта персонажа, накладывает определенные особенности поведения и мировоззрения.
Maggotcrown можно разложить так Maggot crown, получается личинка короны, не разу не литературно и мало вразумительно. Но я думаю что тут что то связанное со шпионажем.
Так как речь о нежити, то довольно вразумительно - "Опарышная корона". Мерзкая организация, тем не менее имеющая некоторую власть.
минька на мертвяка не сильно похожа, а наличие черепов на одежде в фентази не показатель.
Однако Maggot имеет еще несколько переводов:
"блажь"
"причуда"
"человек с причудами"
"Личинка" наиболее часто используемое значение.
Мне на работе один человечек помог с переводом.
Наиболее правильный перевод данного словосочетания будет "Одержимый".
Получается эта минька одержимого плута из армии демонов или хаоса, а не как не мертвых. Воть.
Отредактировано Петян (2019-10-29 19:48:20)
Во всем виновата косая свинья.
Иногда сперва нужно перевести второе слово, а потом первое, в некторых технических словарях это есть
Отредактировано Гоша (2019-11-07 09:13:16)
Играю в настолки - кидаю кубы.
А инглише есть такая особенность, из двух слов можно составить третье. И вот такие составные слова иногда очень сложно перевести литературно, из за искажения смысла. Тут мы имеем такое слово.
Во всем виновата косая свинья.
А инглише есть такая особенность, из двух слов можно составить третье.
Иногда из трех:
Air Plasma Cutter - Плазморез
Воздушно-плазменный резак тоже можно но в русском языке слово резак означает примерно следующее:
1. Большой широкий нож.
2. Режущая часть машины, орудия или приспособление, инструмент для резки (спец.). Газовый р.
Maggot
Это может быть и блаженный (если мы о славянском фентези) и причудливый для лайт варианта...
Отредактировано дсв (2019-11-08 11:17:31)
Вы здесь » Звёздный Десант ВАРГЕЙМ » Казарма » Перевод с английского