Звёздный Десант ВАРГЕЙМ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Звёздный Десант ВАРГЕЙМ » Казарма » Перевод с английского


Перевод с английского

Сообщений 1 страница 10 из 15

1

Вопрос к тем, кто знает инглин без гугл-переводчика.
Как можно перевести это MAGGOTCROWN ROGUE
Второй день не могу подобрать нормальный перевод. Может быть имеется какой то момент, которого я не знаю.

Подпись автора

Во всем виновата косая свинья.

0

2

Петян написал(а):

Вопрос к тем, кто знает инглин без гугл-переводчика.
Как можно перевести это MAGGOTCROWN ROGUE
Второй день не могу подобрать нормальный перевод. Может быть имеется какой то момент, которого я не знаю.

Нужен точный контекст, чтобы что-то предлагать. Это наименование какой-то банды?

0

3

Это и есть полный текст, имя собственное одной миньки. Не могу понять что за персонаж по характеру. Понимаю что плут, но что за плут, хз.

Подпись автора

Во всем виновата косая свинья.

0

4

Что-то мне кажется, что "MAGGOTCROWN" - это какая-то фракция\банда от нежити а не черта персонажа, т.к. есть несколько других моделей с этим словом в названии: Maggotcrown Bonesack, Maggotcrown Men at Arms, Vatanis Maggotcrown Necromancer.

0

5

Ну фракция тоже черта персонажа, накладывает определенные особенности поведения и мировоззрения.
Maggotcrown можно разложить так Maggot crown, получается личинка короны, не разу не литературно и мало вразумительно. Но я думаю что тут что то связанное со шпионажем.

Подпись автора

Во всем виновата косая свинья.

0

6

Петян написал(а):

Ну фракция тоже черта персонажа, накладывает определенные особенности поведения и мировоззрения.
Maggotcrown можно разложить так Maggot crown, получается личинка короны, не разу не литературно и мало вразумительно. Но я думаю что тут что то связанное со шпионажем.

Так как речь о нежити, то довольно вразумительно - "Опарышная корона". Мерзкая организация, тем не менее имеющая некоторую власть.

0

7

https://images.reapermini.com/4/03972_w_1.jpg
минька на мертвяка не сильно похожа, а наличие черепов на одежде в фентази не показатель.
Однако Maggot имеет еще несколько переводов:
"блажь"
"причуда"
"человек с причудами"
"Личинка" наиболее часто используемое значение.

Мне на работе один человечек помог с переводом.
Наиболее правильный перевод данного словосочетания будет "Одержимый".
Получается эта минька одержимого плута из армии демонов или хаоса, а не как не мертвых. Воть.

Отредактировано Петян (2019-10-29 19:48:20)

Подпись автора

Во всем виновата косая свинья.

0

8

Иногда сперва нужно перевести второе слово, а потом первое, в некторых технических словарях это есть :writing:

Отредактировано Гоша (2019-11-07 09:13:16)

Подпись автора

Играю в настолки - кидаю кубы.

0

9

А инглише есть такая особенность, из двух слов можно составить третье. И вот такие составные слова иногда очень сложно перевести литературно, из за искажения смысла. Тут мы имеем такое слово.

Подпись автора

Во всем виновата косая свинья.

0

10

Петян написал(а):

А инглише есть такая особенность, из двух слов можно составить третье.

Иногда из трех:

Air Plasma Cutter - Плазморез

Воздушно-плазменный резак тоже можно но в русском языке слово резак означает примерно следующее:

1. Большой широкий нож.
2. Режущая часть машины, орудия или приспособление, инструмент для резки (спец.). Газовый р.

Петян написал(а):

Maggot

Это может быть и блаженный (если мы о славянском фентези) и причудливый для лайт варианта...

Отредактировано дсв (2019-11-08 11:17:31)

Подпись автора

http://i.imgur.com/H2Pzljd.png
https://nick-name.ru/forum2t0/%D0%94%D0%A1%D0%92.gif

0


Вы здесь » Звёздный Десант ВАРГЕЙМ » Казарма » Перевод с английского